Furthermore, I argue that despite their manifest differences, the philosophies of the two translators share similar paradoxes, which suggests affinities between The Golden Lotus and The Plum. I demonstrate that The Golden Lotus and The Plum reflect the different views that Egerton and Roy had in mind when translating Jin Ping Mei. I contend that each translation should be examined as a ‘full package’ in order to reveal the strategies of each translator within the context of their time periods and cultures. This article aims to compare and contrast The Golden Lotus and The Plum. Despite the reviews of the two translations, a systematic comparison of them is still lacking. The second, entitled The Plum in the Golden Vase is a projected five-volume translation work in progress by David Roy. The first translation, entitled The Golden Lotus was completed by Clement Egerton. There are two well-known English translations of this work. Romance, TV Movie Pal Sinn Lap-man JIN PING MEI is a Chinese historical drama revolving around the relationship between a lecherous and ugly governm. Jin Ping Mei a sixteenth-century Chinese masterpiece, is one such book. A number of classical Chinese novels have been translated into English, which has helped these works reach a broader audience in the English-speaking world.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |